Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal
quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen
Allteftersom Vi uppenbarar denna Koran för dig [Muhammad], klarlägger Vi för dig [dess mening] på bästa sätt; förut var du ju en av dem som inte kände till något om [denna berättelse].
[Jakob] svarade: "Käre son! Berätta inte om din dröm för dina bröder! [Avundsjuka] kan driva dem att smida onda planer mot dig; Djävulen är sannerligen människans svurne fiende!
Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min ta'weelil ahaadeesi
wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa
abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem
(section 1)
Just så [som du har sett i drömmen] skall du bli en av din Herres utvalda och Han skall skänka dig en djupare förståelse av innebörden i det som sker och ge dig och hela Jakobs hus Sin välsignelse i fullaste mått, liksom Han en gång gav dina förfäder Abraham och Isak [Sin fulla välsignelse]. Din Herre är allvetande, vis."
Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbatun;
inna abaanaa lafee dalaalim mubeen
DETTA är vad [Josefs bröder] sade [till varandra]: "Josef och hans broder [Benjamin] är vår fader kärare än [alla] vi [andra]; det är tydligt att vår fader felbedömer [oss].
Låt oss döda Josef eller jaga bort honom långt härifrån. Då kommer vår fader att rikta all sin kärlek mot oss; därefter kan vi [ångra oss och åter] leva som goda och hederliga människor."
Qaalaa qaaa'ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil
jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'ileen
En av dem sade: "Slå inte ihjäl Josef! Om ni är beslutna [att skaffa undan honom], kasta honom då i denna djupa brunn; en karavan [som passerar förbi] kan då dra upp honom."
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu any ya'kulahuz
zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon
[Jakob] svarade: "Jag skulle känna stark oro om ni tog honom med. Jag är rädd att en varg kan [riva ihjäl och] äta upp honom, medan er uppmärksamhet är riktad mot annat."
Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb;
wa awhainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa
yash'uroon
Så gick de då ut med honom och de fattade gemensamt beslutet att kasta honom i brunnen. - [Då] ingav Vi honom denna tanke: "[En dag] kommer du att berätta för dem om denna ogärning utan att de vet [vem du är]."
Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa 'inda
mataa'inaa fa akalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa
saadiqeen
och sade: "Fader! Vi ställde till med kapplöpning och lämnade Josef med det som vi hade fört med oss ut, och då kom vargen och bet ihjäl honom! Kanske tror du oss inte fastän vi säger sanningen."
Wa jaaa'oo 'alaa qameesi hee bidamin kazib qaala bal sawwalat lakum
anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa maatasifoon
Därefter visade de upp hans skjorta, som de hade fläckat med blod. [Fadern] sade: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har låtit [onda] ingivelser driva er till något [som ni inte kan berätta]. Tålamod, du sköna [dygd, är vad jag nu måste visa: ingen klagan och inga förebråelser]! Jag ber Gud om styrka att bära det svåra som ni påstår [har hänt]."
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa
bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa'ah; wallaahu 'aleemun bimaa
ya'maloon
OCH EN karavan kom och sände ut sin vattenhämtare; och just som han skulle sänka sitt ämbar i brunnen [fick han se Josef och] utropade: "Vilken överraskning! Här står en yngling [livs levande]!" Och de gömde honom bland varorna [i hopp om att kunna sälja honom] - och Gud visste vad de gjorde.
Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa
any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa
fil ardi wa linu'allimahoo min ta'weelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa
amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Och mannen från Egypten, som köpte honom, sade till sin hustru: "Behandla honom väl - som en gäst! Vi kan [en dag] få nytta av honom; men vi skulle också kunna uppta honom som vår son." Så gav Vi Josef en fast punkt på jorden; Vi ville nämligen låta honom få en djupare förståelse av innebörden i det som sker. Gud genomför [alltid] Sin vilja, men om detta är de flesta okunniga.
Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil
abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana
maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon
Men [det hände sig att] kvinnan, i vars hus han bodde, försökte förföra honom; hon reglade dörrarna och sade: "Kom nu till mig!" [Josef] svarade: "Gud är mitt fäste! Min husbonde har behandlat mig väl och den som begår sådan orätt kommer att råka illa ut!"
Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfahshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal
mukhlaseen
Hon hade fattat begär till honom och även han kände begär till henne; om han inte hade sett ett tecken från sin Herre [kunde han ha gett efter för frestelsen]. - Vi ville hålla allt ont och all skamlöshet borta från honom eftersom han var en av Våra sant hängivna tjänare.
Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min duburinw wa alfayaa
saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an
illaaa any-yusjana aw azaabun 'aleem
Och båda sprang mot dörren. Hon [grep tag i] hans skjorta bakifrån och rev itu den; men i dörren mötte de hennes man. Hon sade: "Hur skall den lönas som hade onda avsikter mot din hustrus [dygd] om inte med fängelse eller med ett plågsamt straff?"
Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in
kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen
[Josef] sade: "Det var hon som ville förföra mig!" Då sade en [man] som hörde till huset och som var i närheten: "Om hans skjorta har rivits sönder framifrån har hon talat sanning och han har ljugit,
- [Och till Josef:] "Låt nu detta vara glömt!" Och [vänd till hustrun, sade han]: "Be om förlåtelse för din synd, för du har begått ett allvarligt felsteg!"
Wa qaala niswatun fil madeenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an
nafsihee qad shaghafahaa hubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen
OCH STADENS kvinnor [skvallrade om detta och] sade: "Hustrun till denne högt uppsatte man vill förföra sin unge slav; hon brinner av kärlek till honom och har helt förlorat förståndet!"
Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna
muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj
'alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta'na aydiyahunna wa qulna
haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem
Och när hon fick veta vad deras elaka tungor sladdrade skickade hon bud till dem [med inbjudan] till en festmåltid som hon lät laga till åt dem. Hon gav var och en av dem en kniv [och till Josef] sade hon: "Kom ut [och visa dig] för dem!" Och när kvinnorna fick se honom häpnade de över hans [skönhet]; och [deras förvirring var så stor att] deras knivar slant och de skar sig i händerna. Och de utbrast: "Måtte Gud förlåta oss! Detta är ingen vanlig dödlig man - han kan inte vara annat än en ängel [från ovan]!"
Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an
nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la
yakoonan minas saaghireen
[Då] sade hon: "Här ser ni nu den för vars skull ni har förtalat mig. Ja, jag försökte förföra honom, men han motstod frestelsen. Men om han nu inte gör vad jag befaller honom skall han minsann kastas i fängelse och han skall få dela de föraktades och förödmjukades lott!"
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa
tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen
[Josef] bad: "Herre! Hellre går jag i fängelse än jag gör det som dessa [kvinnor] vill locka mig att göra; men om Du inte befriar mig ur deras snaror kan det hända att jag ger efter för dem och blir en av dem som inte vet [vad rätt och orätt är]."
Wa dakhala ma'a hussijna fata-yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee
a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee araaneee ahmilu fawqa ra'see
khubzan ta'kulut tairu minhu; nabbi'naa bi ta'weelih; innaa naraaka minal
muhsineen
OCH [DET hände att] två unga män kastades i fängelse tillsammans med Josef. En av dem sade: "Jag har [i en dröm] sett mig själv pressa vin." Och den andre sade: "Och jag har [i drömmen] sett mig själv bära bröd på huvudet och fåglarna åt av det." [Och de vände sig till Josef och sade:] "Säg oss vad detta betyder! Vi förstår att du är en av dem som kan [tyda drömmar] på rätt sätt."
Qaala laa ya'teekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabba'tukumaa
bi ta'weelihee; qabla any ya'ti yakumaa; zaalikumaa mimmaa 'allamanee rabbee;
innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum
kaafiroon
[Josef] svarade: "Innan ni har fått ert [dagliga] mål mat skall jag underrätta er om innebörden av dessa [drömmar], och det [som de varslar om] skall då ännu inte ha inträffat; detta är en del av den [kunskap] som min Herre har skänkt mig. Jag har tagit avstånd från dem som inte tror på Gud och som förnekar livet efter detta,
Wattaba'tu millata aabaaa'eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya'qoob; maa kaana
lanaaa an nushrika billaahi min shai'; zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan
naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon
och jag bekänner den tro som var mina förfäders, Abrahams, Isaks och Jakobs tro: det är otänkbart för oss att sätta något, vad det än kan vara, vid Guds sida. Denna [tro] är Guds nådiga gåva till oss och till alla människor, men de flesta människor är inte tacksamma.
Kamrater i fångenskapen! Vad är rimligare - [att tro på] gudomligheter av många olika slag eller [att tro på] den Ende Guden, som härskar över allt med oinskränkt makt
Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa
antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa
lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa
laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Vad ni dyrkar vid sidan av Honom är ingenting annat än namn som ni har tänkt ut, ni och era förfäder; Gud har inte gett er tillstånd till detta. Ingen dömer utom Gud; Han befaller er att dyrka Honom ensam. Detta är den evigt sanna tron, men de flesta människor har ingen kunskap [om detta].
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa
ammal aakharu fa yuslabu fata'kulut tairu mir ra'sih; qudiyal amrul lazee
feehi tastaftiyaan
[Nu till era drömmar,] kamrater i fångenskapen! En av er båda skall [åter] skänka i vin åt sin herre, men den andre skall korsfästas och fåglarna skall hacka i sig [vad som är ätbart] av hans huvud. I detta som ni begärde att jag skulle förklara, har [Guds] oåterkalleliga dom fallit."
Till den av de två som [Josef] förutsåg skulle släppas fri, sade han: "[När du åter är hos din herre] påminn honom om mig." Men Djävulen kom honom att glömma att påminna sin herre, och så blev [Josef] kvar i fängelset ännu några år.
Wa qaalal maliku inneee araa sab'a baqaraatin simaaniny ya'kuluhunna
sab'un 'ijaafunw wa sab'a sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa
ayuhal mala-u aftoonee fee ru'yaaya in kuntum lirru'yaa ta'buroon
[EN DAG] sade kungen [till sitt församlade råd]: "Jag har [i en dröm sett] sju feta kor ätas upp av sju magra och sju gröna ax [stå bredvid sju] andra, som var förtorkade. Upplys mig, ni rådmän, om [innebörden av] min dröm, om ni är skickliga i att tyda drömmar!"
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum
bi ta'weelihee fa-arsiloon
[Då] sade den av de två [som hade varit Josefs medfångar] och hade släppts fri och nu efter lång tid kom ihåg [honom]: "Jag skall ge er besked om vad [drömmen] betyder; låt mig därför gå [för att hämta detta besked]."
Yoosufu ayyuhas siddeequ aftinaa fee sab'i baqaraatin simaaniny
ya'kuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sabi'i sumbulaatin khudrinw wa ukhara
yaabisaatil la'alleee arji'u ilan naasi la'allahum ya'lamoon
[Så gick han till Josef i fängelset och sade:] "Josef, du som alltid håller dig till sanningen! Upplys oss om [betydelsen av en dröm om] sju feta kor som äts upp av sju magra och där sju gröna ax [står bredvid sju] andra, som är förtorkade, så att jag kan återvända till dem [som har sänt mig] och ge dem [ditt svar]."
Efter dessa [goda år] kommer sedan sju svåra [år], som kommer att sluka vad ni med tanke på dessa [år] lagt upp [i förråd, allt] utom en liten mängd av det som ni sparar [till utsäde].
[När kungen hörde vad Josef sagt] befallde han: "För honom till mig!" Men då budbäraren kom till honom sade han: "Gå tillbaka till din herre och fråga honom om kvinnorna som skar sig i händerna. [Ingen utom] Gud, min Herre, har kännedom om deras onda anslag [mot mig]."
Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha
lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana
hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen
[Kungen sände efter kvinnorna och] frågade dem: "Vad hade ni i sikte när ni försökte förföra Josef?" De svarade: "Måtte Gud förlåta oss! Det fanns ingenting ont i honom." [Då] sade den högt uppsatte mannens hustru: "Nu har det verkliga förhållandet kommit i dagen! Det var jag som försökte förföra honom och han har sagt sanningen."
[När Josef hörde vad som hänt sade han: "Jag har begärt] detta för att [min husbonde] skulle få veta att jag inte har bedragit honom bakom hans rygg och att Gud inte vägleder förrädare som gillrar fällor.
Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa
rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem
Jag påstår inte att jag är utan skuld - [något i] människans inre driver henne mot det onda, [och ingen går fri från detta] utom den som min Herre i Sin nåd förbarmar sig över. Min Herre är ständigt förlåtande, barmhärtig!"
Och kungen sade: "För honom till mig! Jag vill knyta honom till min person." Och när [Josef kommit och] sagt [vad han hade att säga] sade [kungen]: "[Från och med] denna dag står du oss nära; du skall ha en hög ställning och du äger vårt förtroende."
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu
yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen
På detta sätt gav Vi Josef makt och myndighet i [Egypten]. Han kunde röra sig fritt och slå sig ned var han behagade. Vi välsignar den Vi vill med Vår nåd och Vi låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön.
Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo
munkiroon
[EN DAG efter många år] kom Josefs bröder [till Egypten] och de fick företräde hos honom. Han kände [genast] igen dem, men för dem var han en främling.
Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min
abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen
Och när han hade försett dem med [spannmål och] proviant för återfärden, sade han: "Tag med er [på er nästa resa] er halvbroder på er faders sida [som jag vill träffa]! Har jag inte vägt upp [åt er] med fulla mått? Har jag inte visat stor gästfrihet?
Wa qaala lifityaanihij 'aloo bidaa'atahum fee rihaalihim la'allahum
ya'rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la'allahum yarji'oon
Och [Josef] sade till sina tjänare: "Lägg tillbaka i deras packfickor varorna [de förde med sig hit], så finner de dem vid hemkomsten till de sina, och så kommer de förhoppningsvis tillbaka hit."
Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu
fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon
Och när [Josefs bröder] återvände till sin fader sade de: "Fader! Vi kommer inte att få handla till oss [mer] spannmål [om vi inte tar med oss vår unge broder]. Låt därför vår broder följa med oss så att vi får skaffa [vad vi behöver]. Vi skall se efter honom väl!"
Qaala hal aamanukum 'alaihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehi min qabl;
fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen
[Jakob] svarade: "Skall jag anförtro honom åt er så som jag en gång anförtrodde er hans broder [Josef]? Nej, ingen vakar bättre över oss än Gud, den Barmhärtigaste av de barmhärtiga!"
Wa lammaa fatahoo mataa 'ahum wajadoo bidaa'atahum ruddat ilaihim qaaloo
yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida 'atunaa ruddat ilainaa wa nameeru
ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'eer; zaalika kailuny yaseer
Och när de öppnade sina packningar fann de varorna som återlämnats till dem [och] de sade: "Fader! Vad kunde vi mer begära? Här är de varor [vi förde med oss för att byta dem mot spannmål]; de har återlämnats till oss. Nu kan vi sörja för vår familj! Vi skall ta väl hand om vår broder och [om han följer med oss], kommer vi att få ännu en kamellast [spannmål] - en lättfången last!"
Qaala lan ursilahoo ma'akum hattaa tu'tooni mawsiqam minal laahee lataa tunnanee biheee illaaa ai yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu 'alaa maa naqoolu Wakeel
[Jakob] sade: "Jag kommer inte att låta honom följa med er förrän ni inför Gud förpliktar er att föra honom tillbaka till mig, såvida ni inte själva alla mister livet." Och när de avlade sitt löfte sade han: "Gud skall vaka över att vi uppfyller våra åtaganden!"
Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min
abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil
hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil
Mutawakkiloon
[Vidare] sade han: "Mina söner! Gå inte alla in [i staden] genom en och samma port utan [sprid er i grupper och] gå in genom flera portar. Dock kan jag inte på något sätt skydda er mot [det som] Gud [beslutar]; Gud [ensam] har avgörandet i Sin hand; till Honom sätter jag min lit. Alla som vill ha [ett mäktigt] stöd skall sätta sin lit till Honom!"
Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum
minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa
innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa
ya'lamoon (section 8)
Och när de gick in [i staden genom olika portar] så som deras fader hade uppmanat dem att göra, var de inte skyddade mot [det som Gud hade beslutat]. [Med sina ord ville Jakob] ingenting annat än stilla oron [för sönerna] i sitt hjärta; med den kunskap Vi skänkt honom insåg han klart [att Guds vilja alltid måste ske], men om detta är de flesta människor okunniga.
Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana
akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon
OCH NÄR [bröderna] fick stiga fram inför Josef tog han sin broder [Benjamin] i famnen och viskade till honom: "Jag är din broder; glöm din sorg över vad de [en gång] gjorde [mot oss]!"
När [Josef] såg till att de fick sin proviant [för återfärden] lade han [kungens] dryckesbägare i sin broders packficka. Och [när de var på väg ut ur staden hejdades de av] en utropare som ropade till dem: "Ni där i karavanen! Ni har gjort er skyldiga till stöld!"
Qaaloo nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihee himlu ba'eerinw wa
ana bihee za'eem
De sade: "Vi saknar kungens dryckesbägare och den som återlämnar den skall få en kamellast [av spannmål i belöning]." Och [utroparen tillade]: "Det är jag som har ansvaret för detta."
Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw
wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu
fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa';
wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem
[De fördes till Josef] och han började med halvbrödernas packning innan han sökte igenom sin broder [Benjamins] packning; till sist drog han därifrån fram [bägaren]. På detta sätt lät Vi händelserna gynna Josef. Enligt den kungliga lagen var det omöjligt för honom att hålla kvar sin broder, om inte Gud hade velat detta. [Genom att ge honom kunskap] upphöjer Vi den Vi vill till en högre rang; men över alla som äger kunskap står En som äger all kunskap.
Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa
Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw
wallaahu a'lamu bimaa tasifoon
[Och Josefs bröder] sade: "Om han har stulit så har en broder till honom stulit före honom!" Men Josef lät dem inte ana vad han tänkte utan behöll det inom sig; och han sade för sig själv: "Ni är i ett värre läge [än han] - och Gud känner väl till vad ni påstår [om oss]."
De sade: "[Ädle och] mäktige herre! Han har en fader i hög ålder. Sätt därför en av oss i fängelse i hans ställe. Vi kan se att du är en god och rättrådig människa."
Han svarade: "Det skulle strida mot Guds lag om vi anhöll en annan än den hos vilken vi återfann vår egendom; i så fall gjorde vi oss skyldiga till en svår orätt."
Falammas tay'asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta'lamoo anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawthiqam min Allahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa ya'zana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul haakimeen
Och när de förstod att han inte kunde bevekas gick de åt sidan för att rådgöra med varandra. Den äldste av dem sade: "Minns ni inte att vår fader tog ett högtidligt löfte av oss inför Gud och att vi en gång tidigare svek [vårt löfte] när det gällde Josef? Jag kommer därför inte att lämna detta land förrän min fader ger sitt tillstånd eller Gud dömer till min förmån; Han är den bäste av domare.
Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa
shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen
Vänd nu tillbaka till vår fader och säg: "Fader! Din son har stulit! Vi berättar bara vad vi fått veta. Vi kunde inte vara på vår vakt mot det oförutsebara!
Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu
any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
[NÄR DE hade återvänt till sin fader och berättat allt], sade han: "[Detta kan inte vara sanningen]! Ni har låtit [onda] ingivelser driva er till [vad ni inte kan berätta]. Tålamod, du sköna [dygd, är vad jag nu måste visa: ingen klagan och inga förebråelser]! Kanske skall Gud låta dem alla återvända till mig; Han är den Allvetande, den Vise."
Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo
mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon
Bege er [nu] i väg, mina söner, för att forska efter Josefs och hans broders öden - och ge aldrig upp hoppet om Guds nåd som stillar all oro och lindrar all sorg. Ingen utom den som förnekar sanningen ger upp hoppet om att få erfara den tröst som Guds nåd skänker."
Falammaa dakhaloo 'alaihi qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu massanaa wa
ahlanad durru wa ji'naa bi bidaa 'im muzjaatin fa awfi lanal kaila wa
tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen
[SÖNERNA återvände till Egypten och] då de fick företräde [hos Josef] sade de: "[Ädle och] mäktige herre! Olyckor har drabbat oss och vår familj och vi har nu [bara] varor utan större värde med oss. Ge oss dock av barmhärtighet ett helt mått [spannmål]! Gud belönar de barmhärtiga."
Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad
mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa
yudee'u ajral muhsineen
[Och] de utbrast: "Är du då Josef?" Han svarade: "Jag är Josef och här är min broder. Gud har sannerligen varit god mot oss! Den som fruktar Honom och bär motgången med tålamod [skall se att] Gud inte låter den som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön."
Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee ya'ti baseeranw
wa'toonee bi ahlikum ajma'een
(section 10)
Ge er nu i väg och tag med er denna min skjorta. Lägg den över min faders ansikte - då skall han återfå sin syn. Återvänd sedan till mig med hela er familj."
Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law
laaa an tufannidoon
OCH I samma stund som [sönernas] karavan avgick, sade deras fader [till dem som omgav honom]: "[Det är som om] vinden för med sig en doft av Josef - tro nu bara inte att mitt förstånd har blivit omtöcknat!"
Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran
qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
Men då den [av sönerna] som kom med den glada nyheten lade [Josefs skjorta] över hans ansikte såg han åter klart [och] utropade: "Sa jag er inte att Gud har låtit mig veta något som ni inte vet?"
OCH NÄR de [alla efter ankomsten till Egypten] steg fram inför Josef, omfamnade han sina föräldrar och sade: "Välkomna till Egypten! [Här skall ni,] om det är Guds vilja, leva i fred och trygghet!"
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa
abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad
ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di
an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa
yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem
Och han anvisade föräldrarna hedersplatsen [vid sin sida]; och de föll alla ned på sina ansikten [för att betyga honom sin vördnad]. Och [Josef] sade: "Fader! Detta är innebörden av min dröm för länge sedan, som min Herre nu har låtit bli verklighet. I Sin godhet befriade Han mig ur fängelset och Han har fört er till mig från öknen, sedan Djävulen hade sått ovänskap mellan mig och mina bröder. Min Herre är outgrundlig [i Sina visa beslut och] i genomförandet av Sin vilja. Han är den Allvetande, den Vise!"
Rabbi qad aataitanee minal mulki wa 'allamtanee min taaweelil ahaadees;
faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati
tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen
[Och Josef bad:] "Herre! Du har gett mig makt och Du har skänkt mig en djupare förståelse av innebörden i det som sker. Himlarnas och jordens Skapare! Du är min Beskyddare i detta liv och i det kommande. Låt mig dö i underkastelse under Din vilja och låt mig förenas med de rättfärdiga!"
Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit
taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen
Säg [Muhammad]: "Detta är min väg: jag uppmanar [er] med klarsyn och insikt att dyrka Gud - jag och de som följer mig. Stor är Gud i Sin härlighet - [fjärran från] de medhjälpare som de sätter vid Hans sida och som jag tar avstånd från!"
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil
quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena
min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa
ta'qiloon
Före dig har Vi inte sänt andra [som sändebud] än män, som Vi gav del av [Vår] uppenbarelse, tillhörande de folk [till vilka de sändes]. Har [dagens förnekare] aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren som visar] vad slutet blev för deras föregångare [som avvisade Våra budskap som lögn]? Det eviga livet är bättre för dem som fruktar Gud [än detta liv]! Använder ni inte ert förstånd
Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa'ahum
nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu ba'suna 'anil qawmil
mujrimeen
Till sist - när sändebuden hade gett upp hoppet om [att vinna sina landsmän för tron] och att [kunna tillbakavisa] anklagelserna för lögn - nådde dem Vår hjälp och de räddades som Vi ville rädda - men ingen kan hindra Vår straffande [vrede från] att slå ned på de obotfärdiga syndarna.
Laqad kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaab; maa kaana hadeethany
yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi wa tafseela kulli shai'inw
wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
(section 12)
I berättelserna om dessa profeter ligger förvisso lärdomar för människor som har förstånd. [Det] är här inte fråga om uppdiktade händelser - nej, [detta är en uppenbarad Skrift] som bekräftar vad som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser], framställer allt i fasta och klara [vändningar] och [ger] dem som vill tro vägledning och nåd.
0:00
0:00
Anteckningar
×
För att spara anteckningar måste du vara inloggad. Vänligen logga in eller registrera dig.